华乐网
当前位置: 首页 >头条 >情感 >正文

当日本人在说大変,他在说什么

2018-03-21 19:31    

对于许多初学日语的同学们来说,总会被日语中一些与中文含义相差甚远的汉字词汇弄得晕头转向,然而比起那些容易让人望文生义的日语词汇,更容易让人产生崩溃感的恐怕要数那些“每个字我都认识,可你说的到底是个啥意思”的汉字词了。今天就让我们来聊一聊这样一个日本人常常挂在嘴边的词:

用日汉词典查询大変(たいへん)一词,可以得到以下释义↓

※而在日本的词典中对于大变则有着如下解释:

一、做名词、形容动词用时可以解释为

①重大的异变

②重大危害或事故

③非常费工夫

二、做副词用时则用以形容超越了一般的程度。

“大変”一词来源于“大きく変わる(重大变化)”,原本指代的就是一种重大的改变和变故,而重大的变故也必将带来难以应付和辛劳费时的状况,因此引申出了作为名词的第三层含义。

“大変”作为名词和形容动词时并不难理解,然而当它作为一个副词,特别是在与一个可能不是那么熟的日本人交流时常常会用到的副词时,“大変”应当用在什么样的地方,就成为了一门值得研究的学问了。

首先是社交词令中最常被使用到的“谢谢”,可以用来表现感激心情的词语,除了我们最常听到的“本当に感謝しています”之外,最常听到的还有“大変感謝しています”,这两句话所表达的意思虽然近乎相同,但实际上并非完全一致,使用的场合也有些许的不同呢。

“本当”在日语中有“真正的、并不虚假的”这样一层含义,更倾向于表达言语背后情感的真挚性,而“大変”正如上文所说,是一个更加倾向程度的副词。因此在日本人说“本当に感謝しています”可能他所强调的是自己真挚的、满怀感激的情感;而当他们说“大変感謝しています”的时候,可能是在对对方在行动或情感上巨大的付出所表达的自身的感谢之情。因此在感恩或谢罪,或是需要直接传达自身情感的时候,使用“本当”画风会更加正确哦。

另外“大変”在使用的语境上也有些讲究,通常我们听到它总是在类似“大変申し訳ありません(非常对不起)”这样的句子当中,而与之相对的,在道谢的时候日本人往往喜欢说“誠にありがとうございます”。难道“誠に”代表的意义更加积极而“大変”象征着更加消极的含义吗?

一位来自日本的答主很巧妙的对这个问题作出了解答:使用“誠に”修饰积极性的言语,用“大変”修饰消极色彩的语句这纯属个人喜好的问题,并不是人人皆应如此。对于答主自身来说,“大変”就是一个表示程度很高的词语,而“誠に”则是用来表现心意的副词,与积极或消极并无关系。

因此无论是“誠にありがとうございます”还是“大変申し訳ありません”都只是一种习惯的问题,而并非是强制性的语用约束。

标签:当日 本人 什么

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐