华乐网
当前位置: 首页 >体育 >NBA >骑士 >正文

假面骑士国内译名被吐槽

2020-02-09 04:22    

假面骑士国内在正式获得版权后,对于腾讯独播这件事的争论可以说一直都存在着,而近日随着假面骑士ghost和假面骑士exaid相关视频在国内正式开播,其作品名翻译也被不少观众吐槽,其中ex-aid成终极救护、ghost变幽灵战士,来看看是怎么回事吧。

国内腾讯买断了假面骑士系列的版权,虽然从暑假开始就表示会上架包括铠武到ex-aid的几部骑士剧,不过直到近日开缓缓公开ghost还有ex-aid系列作品,不过介于之前铠武中文版配音还有腰带变身音效的抹除,对此不少观众和粉丝的诟病是非常多的,对于观看体验可以说是极差的。

而近日随着几部新作品的公开,其作品名的翻译更是让国内不能忍,其中ghost直接翻译成了幽灵战士,就个人而言,这有一股浓浓的国内山寨玩具的味道,而ex-aid更是直接翻译成了终极救护.......这也就算了,ex-aid中人物名字翻译更加离谱,poppy直接就翻译成了罂粟了,而且全场都这么叫着,这是当poppy有毒么?石墨的翻译直接是音译格拉菲特........

虽然build国内还没有上架,不过看最后一集客串用猩钻揍掉虾饺一条命时,自我介绍叫假买那其实创造.....看来国内是把build翻译成了创骑了。这翻译有点不忍直视,到了龙我不会直接翻译成交叉十字Z吧???

不得不说字幕没特效什么的都无所谓,起码这种得到了认可的译名,走点心,直接用原版英文或者顺口的多好,自己独创结果被槽,这又是何必呢?

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐