华乐网
当前位置: 首页 >体育 >综合体育 >田径 >正文

语文杂谭:语言交融可拿来

2020-02-09 18:06    

光明日报刊文:语言交融中的“拿来主义”

“Go,go,go!Ale,ale,ale!”这样的歌词,会将不少球迷的记忆带回到1998年的法兰西之夏,耳边响起歌手瑞奇马丁激情似火的歌声,眼前浮现众多球迷不断地有节奏挥舞双臂呐喊助威的画面。

但可能很少有人会想过,这歌词中的Go是什么意思。关于《生命之杯》的汉译歌词版本,也很少将Go译成中文。细想一想,在火热的体育赛场上,这个Go的意思应该是“加油”。但如果反过来,我们想用英文说“加油”时,你还能想到用这个地道的Go来表达吗?或许更多人想到的不是Go,而是“add oil”。

“add oil”是非常典型的中式英语,但今后如果用英语说“加油”,你用“add oil”这个中式英语,不仅老外可以听懂,甚至还有权威的依据。继著名的中式英语long time no see(好久不见)之后,“add oil”也被选入世界权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。

最近,OED每3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个。其中收录了直译自中文“加油”的“add oil”,并明确解释这个词可以用来表达鼓励、激励或支持。这一变化引发了网友的热议,有人为英语顺应语言的发展变化做出的这一改变叫好,也有人从中看出了中国日益强大的影响力。

但换一个角度看,如果英文词汇进入汉语词典,会怎么样呢?估计可能有相当一部分人会认为这是强势语言对弱势语言的“侵袭”,要坚决反对了。殊不知,其实我们汉语中也有很多外来词,其中有相当一部分就从英语中转化过来,比如,咖啡、沙发、可乐、马拉松、雷达、托福等等。我们熟知也喜欢的“幽默”一词,也来自英文Humor。

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐