华乐网
当前位置: 首页 >体育 >国际足球 >英超 >正文

基奥特射门,古图斯神扑,查斯古特仰天长叹…这不是乱码,这是世界杯

2020-03-17 00:50    

如果你现在找到一个曼联球迷,问他“索尔斯沙尔是谁”,可能很多年轻球迷都会一脸茫然。他们并不知道,这个听起来怪怪的索尔斯沙尔,就是如今他们的新帅:索尔斯克亚。

一直被错误翻译的索圣

这就是一个非常典型的中式翻译错误,因为Solskjaer的准确读音就是索尔斯沙尔。有趣的是,另外一位来自北欧的前丹麦边锋格伦夏尔,却得到了我们正确的翻译——按照索尔斯克亚的翻译逻辑,那么格伦夏尔(Gronkjaer)似乎应该被翻译成格隆克亚尔。

复杂语系:翻译乱象的罪魁

索尔斯克亚,就是典型的语系带来的错误翻译,因为从他的英文名看来,我们翻译成索尔斯克亚一点问题都没有。而如果考虑到复杂的语系问题,这个话题就要展开的太远了。

1994年世界杯八强战,万人迷罗伯特-巴乔在87分钟绝杀西班牙,帮助意大利晋级四强。而为他送出助攻的那个男人叫做西格诺里,这个翻译就是一个典型错误:在意大利语中,当gn出现在一起时,字母G都是不发音的,这两个字母的连读发音类似于“尼”。也就是说,我们熟悉的西格诺里的正确翻译,理应是西尼奥里。同理,我们熟悉的意甲球队博洛尼亚(bologna),他并不叫博罗格纳。

巴乔拥抱西尼奥里

这个意大利特色翻译错误,甚至都影响到了NBA。2006年,意大利人巴尔尼亚尼以状元身份降临NBA,而即使是他的母队多伦多猛龙的现场解说,也不太会正确读出这个奇怪的名字(Bargnani)。而国内的中文翻译,也长期沿用“西格诺里”的错误思路,把人家翻译成巴格纳尼——或许是受到胡乱翻译的影响,巴尔尼亚尼先生成为了NBA近年来最水的状元之一,早已失去了在NBA的饭碗。

说完了G,再来说说翻译界最善变的字母:J。J这个字母有多么神奇?几乎在每个不同的语系,它都有自己独特的发音。最常见的当然是Joe、John这些正常翻译的名字,可当这个J跳出英语语系……就彻底开始天马行空了。

比如到了西班牙语,他的发音就变成了h,比如巴拉哈(Baraja)、希门内斯(Jimenez);而到了葡萄牙语中,它又变成了r,比如若泽-穆里尼奥(Jose)、若塔(Jota)、热苏斯(Jesus);到了斯拉夫语系中,J又变成了Y,比如米亚托维奇(Mijatovic)、米哈伊洛维奇(Mihajlovic)、亚努扎伊(Januzaj)……

一个小小的J,就让整个中国翻译界乱成了一锅粥,即使时至今日,还是能不时看到何塞-穆里尼奥、吉梅内斯、贾努扎伊这些错误的翻译。

中国最经典的翻译错误:莱因克尔

榜单

今日推荐