华乐网
当前位置: 首页 >体育 >正文

里皮的话被翻译错了?也许他就是这个意思!面对顾问一职更委婉了

2020-03-29 13:14    

近日,里皮称国足的那句“没有个人责任荣誉感”已经传遍大江南北,虽然遭到了一些质疑,但仍就有很多球迷认为就是这么回事。

然而经过最终和当时采访人确认,那句备受争议的意大利语原文为:“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”,如果用翻译软件、容易解释为“没有个人责任荣誉感”的意思,但“senza entrare nel merito”属于意大利语中的固定用法,意为“不进入本质”或“不涉及/不谈”;而“responsabilità individuali”则明显翻译为“个人责任”更准确,而非“责任感”。

采访人的解释是“Without speaking about personal responsibility”,为此利卡里又补充了一句:“it means that he doesn’t want to speak about personal responsibility… never Marcello accuses some individuals.”那么,里皮的真实意思是:“尽管发生了低级失误,但国家队是个集体,不想谈论球员的个人责任”。

如果这次解释的是采访者本人认为的意思,翻译得也基本正确,那么看来翻译第一次将其直接翻译成中文后,忽视了一些翻译中的基本原则。不过之所以能够引起广泛共鸣,说明更多的球迷还是认为原来翻译的理解还是正确的,因为里皮就不想谈这个,从他离开赛场,离开比赛地地,离开中国都看出来了。如今面对顾问一职,他也许更委婉了。

特别声明:本文为自媒体作者上传并发布,仅代表该作者观点。东方体育仅提供信息发布平台。

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐