华乐网
当前位置: 首页 >头条 >笑话 >正文

记住:对老外说“You go first”,其实很不礼貌!

2020-10-22 23:50    

如果跟外国人交流时,冒几句中式思维的英语,肯定会闹出不少的笑话。有些英语表达,还跟你想要表达的意思相差甚远。还可能会带来麻烦、造成误解,以至于别人觉得你不礼貌。比如下面这些:

1您请,你走前面

You go first.

After you.

为什么you go first 是错的?

我们是礼仪之邦,进门或进电梯,通常会让对方先走,但这时不能说You go first. 这句在老外听来有些刺耳,它像是在命令,外国人的逻辑跟我们是反的,他们会用After you

例句:

After you.

您先请

Not at all, Mr Smith, after you.

别客气,史密斯先生,您先请

2我先走

I go first.

I have to go.

I've got to go.

为什么I go first 是错的?

告别的时候,中文里常用“我先走了”可英文里,没有这种说法,你说“I go first”,会让外国人想,谁是second,摸不着头绪。

例句:

My boyfriend is here, I have to go.

我男朋友来了,我先走了

3加入派对

Join our party

Come to our party

Join a party 为什么错?

Join指参加俱乐部或者协会,比如Join a music club,口语中与party搭配的动词是come to或者go

例句:

Would you like to come to our party on Friday night?

你愿意来我们周五晚上的派对吗?

4已经吃过了

I eat already

I ate.

I've eaten.

为什么eat already 不是“吃过了”?

我们习惯的把"已经"带到英语里,英文表达"已经"一般直接用过去时, 不会都用完成时或每句都加"already"

例句:

Have you eaten?

你吃过了吗

I ate.

我吃过了

类似这样,容易说错的中式英文还有很多,比如遇到不会念的单词,问别人How to say it in English?这句就是典型的“中式英文”(知道错哪里吗?留言告诉小编哟!)

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐