华乐网
当前位置: 首页 >头条 >星座 >正文

一盆美味宫保鸡丁,那年为啥让他急红了眼

2018-04-14 09:14    

中国菜博大精深

色香味俱全 道道颇有讲究

外国友人对中国菜更是充满好奇

宫保鸡丁 麻婆豆腐 夫妻肺片

如何翻译这些菜肴

说一点老故事

看看一盆宫保鸡丁

为啥让人急红了眼

宫保鸡丁

麻婆豆腐

夫妻肺片

机会来了

终于成了一名翻译

要做好一名翻译员真是不容易

上世纪80年代初,一切都是百废待兴的时候,马路上什么样的招聘广告都有。当年,不知天高地厚的我还曾经报考过联合国文员(一直“坚持”到第一轮海选才被淘汰)。后来,凭着我当时认识的那26个英文字母,我还曾报考了宝山钢铁总厂和金山石化总厂的翻译(他们大概是把我的简历和试卷扔在了一边)。

功夫不负有心人,后来各种合资企业接连建立,企业缺翻译,我的机会也来了。 当年,赫赫有名的美国康宁玻璃公司要建设上海第一条电视机显像管流水线,地址就在现今的永新彩管厂那里,而我们的工作是工程谈判,主要涉及的专业有硅酸盐和机械。这倒还好,反正年轻记性好,一天背记150个专业单词不在话下,一个星期就上千个,基本够用。

还记得我的服务对象叫西华勃先生,他是一个天天换西装、换衬衫、换领带、喷香水的男人。后来谈判因故拖得很长,他还向我抱怨过,只带了七套西装、一打衬衫和一打领带,眼中露出无限惋惜。

那时,我们的中方最高负责人只有两件的确良卡其中山装,一件藏青、一件深灰。我只有一件,蓝的,天天穿,洗也只敢叫老妈在星期天洗。

陪着老外上馆子

怎么也高兴不起来

去豫园下馆子在当时是特别隆重时髦的事情

我们的翻译小组里有男有女,男的都上了谈判桌,女的则被分配去陪老外家眷逛街观光,于是,我们这些男翻译就围着组长要求换换方式。组长只比我们大两三岁,更像兄长,他总是淡淡一笑,说:“机会有得是,急什么?” 机会终于来了。中方利用一个星期天邀请老外游豫园,吃老饭店外加晚上看戏。那时,我们上谈判桌的人都知道,谈判已经有些碰僵,确实需要缓和一下气氛。而那个年代,下馆子,特别是到“上海老饭店”这样的“高级馆子”,绝对是普通人奢望不来的。

但真的一上桌,我们怎么也高兴不起来了。那时,老外对中国充满好奇,样样新鲜,提的问题特别多,我们做翻译的根本没有工夫动筷子,基本上只有看的份。后来一些老翻译告诉我们,他们也经常在宴请结束后,回家吃泡饭、啃饼干。

皇家烹制的鸡肉

跟宫爆鸡丁结下了梁子

香喷喷的宫保鸡丁好吃不好解释

不一会儿,服务员上菜了,什么菜?宫爆鸡丁。“Oh!Wonderful!”(太棒了)引来女老外们一阵欢呼:“What’s this?”(这是什么)

怎么翻译?gong bao ji ding?那不成日语了?我好不容易憋出一句:“The chicken made in royal or imperial way。”(一种用皇家方式做成的鸡)老外听了一脸茫然。茫然中已经过去了3分钟,就在这3分钟里,宫爆鸡丁早就被风卷残云一空。一道道大菜继续被端上桌:八宝辣酱、草头圈子、腌笃鲜……菜道道好吃,可英语怎么翻译啊?我一个头两个大。

事后请教组长,他淡淡一笑说:“以后碰到这种情况,就翻成Chinese special dishes(中国特色菜)好了。” 那一顿晚饭肯定没吃好,非但如此,根本没吃饱,还攒了一肚子的窝囊气,这叫什么事儿啊! 于是从那天起,我就跟宫爆鸡丁结下了很深的梁子,谁跟我提宫爆鸡丁,我跟谁急!

中国菜名的翻译原则

一二三点记记牢

中国菜学问深

后来我也学习了不少中国菜名的翻译原则。一是具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音,如饺子,翻译为Jiaozi;二是具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式,如宫保鸡丁,翻译为Kong Bao Chicken;三是中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如锅贴,翻译为Guotie(Pan Fried Dumplings)。那些做翻译时的老故事依然深深藏在我的记忆里。

文_畸笔叟 图_Steaven 李文 沈彦璋 时报资料 编辑_成真 制作_戴宇杰

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐