华乐网
当前位置: 首页 >体育 >综合体育 >电子竞技 >王者荣耀 >正文

王者荣耀:世冠杯英雄英文名翻译曝光,孙尚香成“孙女士”

2020-11-22 06:29    

日前,王者荣耀世界冠军杯官方发布了部分英雄的英文翻译名称,为即将到来的世冠赛双语解说做准备。在官方放出的一组英雄名字翻译中,一些译法引起了吃瓜群众们的热议。

如图所示,孙尚香在本次世冠赛中被翻译成了“Lady Sun”,回译成中文便是“孙女士”,lady有成年女性的意思,所以这种翻译方式让网友们直言无法接受,明明我们心目中的香香是个大小姐,为什么到这却成了大龄女青年?

其实这也能够理解,事实上老外是发不出“xiang”这个音的,如果你让他们说一遍“孙尚香”,他们保准给你读成“shunshangshang”……

鲁班七号被翻译成了“Luban No.7”,说实话这个翻译比较符合中国人的方式,但就怕这个四个词的名字会让老外记不住,如果可以,“77777”或者“7酱”想必也是可以的(手动滑稽),最不济还可以叫“Shortleg Lu”。

接下来是两个“姬”——甄姬和虞姬。

甄姬被翻译成了“Lady zhen”,而虞姬比较特别,她的翻译是“Consort Yu”,为什么同样是“姬”,名字却完全不同呢?

说实话咱也不知道,咱也不敢问,毕竟文化有限。虞姬是西楚霸王项羽的宠姬,“Consort”有“(统治者的)配偶”一意,倒是比较符合虞姬身份,而甄姬则是魏文帝曹丕之妻,至于为何二人待遇不同这就不得而知了,可能因为虞姬只是个妾吧……

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐