港台的电影译名一直为网友诟病:例如《肖申克的救赎》在香港变成《月黑风高》,在台湾则是《刺激1995》;《神奇动物在哪里》香港翻译成“怪兽与它们的产地”;擎天柱被台湾译成“无敌铁牛”……
当然游戏译名有时也很滑稽,近来听说《GTA5》被译成“末日豪劫”……下面小编就来给大家聊聊那些被翻译坏了的游戏名。
Puzzle & Dragon
大陆译名:智龙迷城
台湾译名:龙族拼图
肯定是我打开的方式不对!
Clash of Clans
大陆译名:部落冲突
台湾译名:部落日记
“部落日记”让我瞬间进入历史课堂ORZ
Angry Birds