华乐网
当前位置: 首页 >体育 >综合体育 >田径 >正文

沙青青︱近代日本棒球热与球迷村上春树

2018-04-21 11:55    

“春风啊!我想在这草原投球!”

——正冈子规

“打动我心的,可能就是处于那光辉中心,甚至令人微觉痛楚的幸福感。”

——村上春树《戴夫·希尔顿的赛季》

1890年对近代日本来说,算是一个非常关键的年份。这一年11月《大日本帝国宪法》正式颁布施行,标志着自1868年明治天皇颁布《五条御誓文》以来的“维新大业”已取得阶段性成果,并将以宪法形式得以巩固。

同一年,从美国传来的棒球运动在日本也终于有了正式日文译名——“野球”。

1872年,明治维新开始仅四年,棒球就被一位名叫霍雷斯·威尔森(Horace Wilson)的美国人带到了日本。当时,他的身份是东京开成学校的“外教”,课余则会组织学生跟横滨一带的美国人打球。1878年,留学美国归来的铁道工程师平冈熙组建了日本历史上第一支正式的棒球队——新桥棒球俱乐部。由于棒球是来自美国的“舶来品”,因此也被贴上了代表“文明开化”的标签,被普遍视为一项能代表维新精神的体育运动,进而在青年学生中迅速流行。日本历史最悠久的体育赛事就是早稻田大学与庆应大学一年一度的棒球比赛。这项被称为“早庆战”的对抗赛事,至2017年已举办一百一十四年之久。

明治41年(1907年)出版的《明治事物起原》中详细叙述了棒球传入日本的历史。

关于“野球”这个和制译名的来历,过往都传说出自明治年间著名俳句大家——正冈子规的手笔。据说还在东京大学就读时的正冈子规就将这项自己所钟爱的体育运动,取名为“のぼる”(Noboru)。这也是他小名“升”的日语发音,同时也可以被理解为“の・ボール”即“野球”,用于指代这种在田野上玩球的运动(ball in the field)。另一种更严谨的说法则认为正冈子规的同学中马庚在1890年正式就将这项叫作“Baseball”的运动翻译为“野球”。

无论是谁发明了“野球”的译名,正冈子规和中马庚都翻译了大量沿用至今的棒球术语,例如“打者”、“走者”、“飞球”、“四球”等等,也深深影响了中文里对各类棒球术语的翻译。之后,两人也都入选了日本棒球名人堂。有了正式日文译名后,棒球运动在日本社会的流行范围进一步拓展,不再局限于青年学生和城市新兴阶层,迅速跃升为真正意义上的国民运动。

1890年身穿棒球服,手握球棒的正冈子规。此时的正冈子规已开始咳血,不久后就不得不告别棒球场。

为纪念正冈子规为日本棒球运动所做的贡献,在上野公园内建有“正冈子规纪念球场”并将其名句“春風やまりを投げたき草の原”刻在球场边纪念碑上。(作者摄于2015年6月)

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐