华乐网
当前位置: 首页 >体育 >综合体育 >电子竞技 >LOL >正文

LOL国服翻译掉道了?新英雄译名突破下限,冲这名字就不能买!

2020-04-24 01:30    

英雄联盟作为一款国外的游戏,在引入到其他国家的时候必然会涉及到翻译的问题,其它服务器的译名我们不太清楚暂且不讨论,就说说国服和台服的译名吧,台服的译名只有个别的还说得过去,不过大部分都是直译,尤其是妖姬的名字……

反观国服,我们国服的译名一直都是国服玩家所津津乐道的一个点,我们国服的翻译员在进行翻译的时候并不只是单纯地根据英文名称进行翻译,而是会深入了解英雄的背景故事、特点等再结合我们中国的文化,最终得出的就是我们现在所看到的译名。

在这些译名中有很多为玩家们所津津乐道的,例如好奇变色龙被翻译为了万花通灵,这个是结合了妮寇的特点决定的比较有意境的称号,而妮寇的寇则是“豆蔻年华”的意思,还有霞洛等颇具诗意的名字,我们的翻译从来没让我们失望过,然而这次他们却掉道了!据悉,新英雄暂定译名为“魔法猫咪 悠米”。

这个纯属就是意译了,悠米的美服称号是“music cat”,“music”是魔法的意思、“cat”是猫咪的意思,所以翻译过来就是魔法猫咪,简单明了。对于这个翻译,网友们都表示很震惊,虽然后面大概率会修改但是作为第一印象来说还是很糟糕的,对此网友们纷纷都开始给翻译支招,建议干脆就叫“hallo kity”、“Tarm”也比魔法猫咪要强!

小编记得最初时听到的消息是叫“学术源头”,就因为这个称谓小编还一度以为这次出来的会是个学者风的妹子,后来才发现是只猫……不过即便是猫,叫学术源头也没毛病,至少比魔法猫咪要强,大家怎么认为呢?

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐