华乐网
当前位置: 首页 >头条 >人文 >正文

毛岸青翻译的著作文章

2020-10-11 15:29    

毛岸青同志1947年回国,在大连养病。后来由李富春、蔡畅介绍加入中国共产党。遵照父亲毛泽东意愿,参加了黑龙江克山县土地改革试点,时间长达8个月。

1949年7月,毛岸青调到北京,被安排在中共中央宣传部《斯大林全集》翻译室工作,他为传播马克思主义而努力贡献着自己的智慧和力量。在短短几年时间里,毛岸青同志就参与翻译了列宁的《我们究竟拒绝什么遗产》、《俄国工人报刊的历史》和斯大林的《马克思主义和语言学问题》、《论批评与自我批评》、《反对把自我批评口号庸俗化》、《民族问题与列宁主义》等著作。

(1950年六月新华时事丛刊社出版 新华书店发行)

他还参与翻译了苏联学者写的一些政治理论著作和《联共(布)关于青年工作的两个决议》等历史文献。此外,他在《人民日报》等报刊上发表了20多篇介绍苏联政治理论和文学的文章。他参与翻译的列宁斯大林著作,特别是《马克思主义和语言学问题》,曾经大量发行,广泛传播,成为广大干部和理论工作者学习和研究马克思主义理论的必读著作。

他参与翻译的列宁和斯大林著作是高水平、高质量的。这些著作后来被收入《列宁全集》和《斯大林文集》。

与他一起工作过的同事回忆说 : 毛岸青同志翻译马克思主义经典著作的实践为做好翻译工作树立了榜样,留下了宝贵经验。翻译马克思主义经典著作是一项严肃而艰巨的工作。要做好这项工作,必须以一丝不苟的科学态度,全面了解相关的历史文化背景,透彻理解原文的含义,真正弄通原著的理论内涵,还要用规范的汉语准确地表达原著的内容。这项工作要求译者在原意把握、史实考订和语言表达三个层面反复斟酌,反复推敲,决不能有丝毫的随意和疏忽。毛岸青同志正是这样做的。他对党的理论事业有高度负责的精神,有扎实的马克思主义理论基础,同时又有很高的俄文造诣。

毛岸青同志离开我们己十年余了,他的高尚品格、革命精神,一丝不苟作风,将永远熠熠生辉。

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐