华乐网
当前位置: 首页 >娱乐 >电视 >正文

韩国的雷人翻译,把中国的古装剧都玩坏了!

2020-10-24 12:25    

最近,有一个新闻成功引起了我的注意

那就是韩国“中华TV”电视频道

那六亲不认的灭霸式译名……

这个叫做《中华TV》(중화TV)的电视频道

专门播放华语圈的当红电视剧

不管是古装剧、还是时装剧、偶像剧

它们都照单全收,疯狂安排……

前段时间万众追看的《延禧攻略》

大家即使没看过应该也听说过

到了韩国播出的它居然改名换姓

变成了“乾隆皇帝的女人”(건륭황제의 여인)

喵喵喵?按照这个思路

那是不是还要有《雍正皇帝的女人》?

恭喜你们猜对了!有的,有的!

《后宫甄嬛传》的韩文译名的的确确

正是《雍正皇帝的女人》(옹정황제의 여인)……

好了到了大家举一反三的时候了

所以,《还珠格格》的译名应该是?

对!自然是一脉相承的“皇帝的女儿”(황제의 딸)

作为红透东南亚的经典之作

也许正是《还珠格格》的深刻印象

才让所以估计后面的翻译都“蹭余热”地

超一致的延续了「皇帝的XX」

不过中国上下五千年,说起皇帝的女人

可不仅仅我大清的皇帝有女人

迪丽热巴主演的古装剧《秦时丽人明月心》

到了韩国也果断的变成「秦始皇的女人」(진시황의 여인)

《寂寞空庭春欲晚》则最还原的

抠了原剧名的一个字

译名成了「皇帝的春天」(황제의 봄)......

刘烨、林依晨、雷佳音主演的《老男孩》

大海报上写着明明白白的英文名字Old Boy

中华TV并不care

硬生生地翻译成了Fly,My Life

《盗墓笔记》比魔改翻译后记

成了坟墓的秘密……

有时候,中华TV又会选择走音译

例如《琅琊榜》就直接取韩语发音为랑야방

不过一想到没翻译成「皇帝背后的男人」

忽然间又能接受了……

而其他音译的案例,感觉就纯碎是在偷懒了

前段时间热播的《镇魂》,也是直接就叫진혼

念出来就是类似 jin hun~

而邓超主演的《新倚天屠龙记》

在韩国也是非常破坏气势地音译成了

xin ,yi tian tu long ji……

韩国的观众朋友们

看这个名字的时候莫不是在看《九阴真经》?

那么,最后问题来了

《如懿传》和《延禧攻略》在年代、人物上是串戏的

《延禧攻略》已经译成了“乾隆皇帝的女人”

《如懿传》究竟该咋翻译

???

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐