华乐网
当前位置: 首页 >体育 >综合体育 >电子竞技 >LOL >正文

为何LOL国服翻译被吹爆?霞洛齐飞美如画,看了千珏名字就懂了

2020-11-17 08:16    

熟悉英雄联盟这款游戏的小伙伴应该都知道,LOL是一款从国外引进的游戏,因此在游戏当中所有的英雄技能以及装备译名都是根据音译以及意译而来。在早期的游戏当中,英雄们的名字大多都是直译,比如卡牌大师、安妮等英雄,虽然浅显易懂但是缺少一些内涵。

而随着LOL的发展壮大,国服英雄的译名也随着时间在进化,不少英雄的译名中都包含了更深层次的意义,比如锐雯这个音译而来的名字,锐体现出了她武器的锐利以及人格的强悍,而之所以选择这个雯字则是因为在中文里这是一个偏女性化的文字。

在这之后,劫、锤石以及亚索等S3赛季后发布的英雄都在名字背后隐藏了不少深意,而比较让玩家们惊讶的巅峰作品就不得不提戏命师烬。烬的英文名叫做Khada Jhin,中文翻译当中他的姓氏Jhin被翻译为了烬,既符合了音译上的直白,又结合了他的作战方式,将敌人用火枪化为灰烬,可以说是翻译信达雅的典范。

而在S7赛季,国服将英雄译名的翻译能力发挥到了巅峰,在这个赛季发布的双生情侣英雄逆羽和幻翎在国服被翻译为了洛和霞,这两个名字没有完全的遵照音译的标准,而是只取了他们各自姓名的首个音节。而这么做的目的是为了后面的意境做出更大的铺垫,洛霞正好应了中国古诗"落霞与孤鹜齐飞"的谐音,这句绝美的古诗和两位双生英雄配合在一起堪称完美。

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐