华乐网
当前位置: 首页 >头条 >教育 >正文

四六级考前翻译提升秘籍,拯救翻译低分!

2021-11-08 11:27    

四六级翻译常常是考生得分较低的一大题型,在介绍翻译技巧之前,我们不妨先来了解一下考试大纲要求

。四六级考试的翻译部分要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落译成英语。译文基本准确地表达原文意思,语言流畅,句式运用恰当,用词贴切,能较好地运用翻译策略,能在

30分钟内将长度140~160个汉字的段落译成英语。孔玮老师在逆袭课中为大家分析了翻译的三个层面、做翻译题的四大步骤、以及常用的五个翻译技巧。

三个层面

1.词句层面:翻译中最常见的一个问题就是想不起词,建议尽量使用简单有把握的词,但千万不能翻成汉语拼音,平时注意专有名词的积累,如国家名称、传统文化词汇等。另外一定要用符合英语表达习惯的句型来表达汉语句子的意义,减少因中英思维差异造成的影响。

2.语篇层面:要想用英语准确、完整地表达汉语段落的信息就要注意文章的结构。中文是意合语言,侧重表意;英文是形合语言,注重逻辑,逻辑词在文章中并不一定就是firstly, secondly, thirdly…这样生硬的罗列,而是起承转合间让上下文的连接自然流畅,保证语篇连贯,语言通顺。如“冬天来了春天还会远吗”这句话,中文里并没有出现非常明显的逻辑词,而英文“If winter comes, can spring be far behind?” 中if是必不可少的。

3.翻译策略:翻译中可运用合适的翻译策略来帮助表达,如直译或是意译,异化翻译或是归化翻译等等,需要根据文本类型来决定。

四大步骤

1.通读、理解汉语段落:首先通读一遍明确全文与各段主题,大致了解要如何铺陈文章,最后确定难词、核心词以及时态。尤其时态要格外注意,因为中文里时态一般都是通过状语来表示的,如“几天前”、“明天下午”这样的时间状语,而英文里需要用动词来显示时态,如-ed表示过去,-ing表示进行,在翻译时一定要根据时态调整动词格式。

标签

2.分析、拆分汉语各句:这一步可以概括为两句话——留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。翻译前要先分析清楚句子结构,只留下句子最基本的主干信息,其余修饰成分都先去除。拆分到最后剩下的句子可能是简单句,并列句或复合句,具体是哪一种取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后先译出主干部分,然后再加上状语成分。汉语一般多短小分句,而英文多长难句,因此中译英时一定要先理清结构。

3.填充、补全英语译文:补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分)。完成上一步之后,需要补上细节成分,一般包括非谓语动词、定语从句、时间地点状语等。

4.检查、调整英语译文:注意译文的顺序和逻辑,译完后通常不要随意加词,除非有迫不得已的语法错误需要修改,如果卷面上出现很多随意加入的词汇反而会显得混乱导致减分。同时注意字迹,推荐使用矮胖体英文。

五大翻译技巧

1.增译:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达习惯,在翻译时增加一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义

例句:提高英语水平是我们当前的核心任务。

译文:It is our primary task now to improve our English level. (汉语中有很多无主句,在译成英文时加上形式主语it)

2.减译:与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

例句: I hope you will enjoy your stay here.

译文:希望您在这儿过得愉快。(根据中文语言习惯省译物主代词your)

3.转换:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换,如动词转名词,名词转动词等。

标签

例句:由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

译文:Thanks to the policy of Reform and Opening up, our comprehensive national strength

has greatly improved.(“明显的增强”名词转为动词” has greatly improved”)

4.语序调整:如定语的位置,汉语中多为前置定语,英语中一般简单定语前置,复杂定语后置。

例句:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

译文:The ideal of rural life reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization. (后置定语)

5.拆分合并:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

例句:艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。

译文:AIDS, a life-threatening sickness that attacks the body’s immune system, can destroy the body’s ability to protect itself. (三个短句合并成一个长句)

综上,要想提高翻译水平不能光看不练,有了一定的词汇和语法基础,还需掌握一定翻译技巧,才能不再为高分犯愁。

标签

品牌、内容合作请点这里: 寻求合作 ››

榜单

今日推荐